Welcome Letter

Cari Amici, cari Colleghi,

Dear Friends, dear Colleagues

Vi invito tutti a partecipare al “nostro” 107° Congresso della Società Italiana di Otorinolaringoiatria e Chirurgia Cervico-Facciale.
Il Congresso si svolgerà a Milano nei giorni 20-23 maggio 2020 presso il Milano Convention Centre (MiCo) in Via Gattamelata 5.

I invite you all to participate in our 107th Congress of the Italian Society of Otorhinolaryngology and Cervicofacial Surgery.
The Congress will be held in Milan from 20th to the 23rd of May 2020 at the Milano Convention Centre (MiCo), Via Gattamelata 5.

Il messaggio pubblicitario che ho divulgato raffigura un bimbo ed un profilo dello skyline di Milano perché il Congresso ha l’ambizione di celebrare l’anima giovane della SIO, il suo sempre nuovo spirito progettuale, nella cornice di una città ospitale, moderna e straordinariamente dinamica come è oggi Milano. Stiamo lavorando per proporvi un evento che sia ad un tempo ricco sul piano scientifico, aperto al dialogo collegiale specialistico ed interdisciplinare, agile nella organizzazione e confortevole nel suo svolgimento.

The image I chose to advertise the Congress shows a child and a view of the Milan skyline because the Congress has the ambition to celebrate the young soul of the SIO and its ever new designing spirit in the frame of a hospitable, modern and extraordinarily dynamic city as Milan is today.
We are working to offer you a scientifically rich event, open to specialist and interdisciplinary collegial dialogue, with an agile organisation and a comfortable agenda.

Una analisi accurata dei contributi ed una promozione per quanto possibile equilibrata impone una deadline per l’invio dei vostri contributi al 31 ottobre 2019. Tale data è già stata ampiamente pubblicizzata nel corso del recente, magnifico Congresso presieduto a Rimini dal Professor Claudio Vicini.

A thorough analysis of the speakers’ contributions and a well-balanced promotion impose 31st October 2019 as a deadline for sending your contributions. This date has already been widely publicised during the recent excellent Rimini Congress chaired by Professor Claudio Vicini.

A seguire troverete le diverse modalità con le quali potrete partecipare alla costruzione del Congresso. Le singole modalità potranno essere declinate seguendo sette diverse sezioni scientifiche (più un’ottava di miscellanea). Le diverse modalità con cui potrete inviare contributi vengono brevemente spiegate qui sotto, ma con la Segreteria Scientifica siamo volentieri a disposizione per un lavoro comune.

Below you will find the different ways in which you can participate in the construction of the Congress. Individual contributions can find their place among seven different scientific sections (plus an additional miscellaneous section). The different ways in which you can send your contributions are briefly explained below, and the Scientific Secretariat is ready and willing to provide any help you may need.

La Otorinolaringoiatria italiana ha bisogno del lavoro e dell’entusiasmo di ognuno di noi per essere propositiva e vitale; per molteplici ragioni la forza e la vitalità della SIO sono indispensabili più che mai.

Italian Otorhinolaryngology needs the work and enthusiasm of each of us to be proactive and vital; for many reasons the strength and vitality of SIO are more indispensable than ever.

Il mio compito e quello del mio gruppo di lavoro sarà semplicemente quello di aiutare pro tempore il prestigio della nostra Società nel grande rispetto di quanto è stato fatto da coloro che mi hanno e ci hanno preceduto.

My task and that of my working team will simply be to provide a pro-tempore support to the prestige of our Society with an attitude of total respect for what has been done by those who came before us.

MODALITA’ DI PRESENTAZIONE:

SUBMISSION FORMATS

CORSO MONOTEMATICO : consiste nella trattazione specifica di un argomento a scelta in ambito Otorinolaringoiatrico. Il Corso potrà essere tenuto da 1, 2 o preferibilmente 3 relatori, provenienti anche da istituzioni diverse. La durata del Corso dipende dal numero di relatori: in caso di un solo relatore il Corso durerà 20 minuti, in caso di due o tre relatori la durata sarà di 30 minuti. Al termine della relazione sono previsti 10 minuti di discussione. I Corsi Monotematici si svolgeranno mercoledì mattina.

INSTRUCTIONAL COURSES : Instructional Courses are intended as a detailed analysis of any subject within the Otorhinolaryngology. The course can be held by 1, 2 or preferably 3 speakers, coming from the same or from different institutions. The duration of the Course will depend on the number of speakers: 20 minutes plus 10 minutes for discussion for Courses held by a single Author; 30 minutes plus 10 minutes for discussion for Courses held by 2 or 3 Authors.
Instructional Courses will be on Wednesday.

How I DO IT : consiste nella trattazione a fini spiccatamente pratici di determinate procedure diagnostiche o terapeutiche (siano esse chirurgiche o non), pertanto saranno fortemente apprezzati dei video come strumento didattico. Questa formula prevede uno o due relatori, che avranno complessivamente a disposizione fino a 20 minuti, più 5 di discussione.

How I DO IT : It consists of the description of a specific diagnostic or therapeutic procedure (whether surgical or not) with an explicit practical purpose. Videos will be highly appreciated as a teaching tool. This contribution will include one or two speakers and the time allotted is up to 20 minutes, plus 5 minutes for discussion.

TAVOLA ROTONDA : classica formula congressuale di confronto o di integrazione tra più relatori riguardo ad una particolare tematica di attuale interesse. Questa modalità prevede la presenza di un Coordinatore, da 3 a 5 Panelists ed un Chairman, e avrà la durata di 60 minuti. Compito del Coordinatore sarà quello di proporre i contenuti ed interagire con i Panelists, assegnando i singoli contributi in fase di preparazione prima dell’evento. Durante la Tavola Rotonda il Coordinatore guiderà la successione delle presentazioni. Il compito del Chairman sarà principalmente quello di garantire il rispetto dei tempi, potendo ovviamente portare al panel un contributo critico personale. Il nome del Chairman sarà indicato dalla Segreteria Scientifica.
Saranno particolarmente apprezzate proposte presentate da giovani o che prevedano il confronto multidisciplinare.
A completamento della Tavola Rotonda sarà possibile, secondo la preferenza del Coordinatore, aggiungere una sessione di discussione di casi clinici.
Il Presentatore dei casi clinici non potrà essere né il Coordinatore, né uno dei Panelists; è auspicabile che tale ruolo venga ricoperto da un collega giovane o giovanissimo. Nella presentazione del caso clinico, il Presentatore dovrà porre delle domande circa la gestione dei casi alla platea e ai Panelists, le cui risposte saranno fornite in tempo reale. Al Coordinatore spetterà il compito di commentare le risposte e stimolare la discussione.
Qualora la tavola rotonda dovesse comprendere la discussione di casi clinici, il tempo totale a disposizione di cui potrà beneficiare sarà di ulteriori 15 minuti, in base alla valutazione del Comitato Scientifico (bisognerà comunque garantire un tempo sufficiente allo svolgimento della presentazione e della discussione dei casi, ad esempio utilizzando 45 minuti per le relazioni e 30 minuti per la discussione dei casi clinici con voto telematico).

ROUND TABLES : The Round Tables provide an opportunity for discussion or integration of knowledge among several speakers on a particular topic. Each Round Table must include the presence of a Coordinator, a number of 3 to 5 Panelists and the time allotted is 60 minutes. The task of the Coordinator will be to propose the contents and interact with the Panelists, assigning the individual contributions before the event. During the Round Table the Coordinator will guide the succession of presentations. The Chairman will be indicated by the Scientific Secretariat. The task of the Chairman will mainly be to guarantee the respect of times, being also able to bring a critical personal contribution to the panel.
Proposals presented by younger colleagues and with the presence of speakers from different specialties or coming from different institutions will be particularly appreciated and preferred.
It will be possible, according to the Coordinator’s preference, to present a Round Table with clinical cases discussion. The clinical cases must be presented by a Presenter (different from the Coordinator and the Panelists), possibly a young or very young colleague. During the presentation of the clinical cases, the Presenter will have to ask questions with multiple choice answers to the audience and to the Panelists. Answers will be provided in real time. The Coordinator will be responsible for commenting on these answers and stimulating discussion.
Should the round table include the discussion of clinical cases, it will benefit from 15 additional minutes. A sufficient time to present and discuss the clinical cases must be guaranteed (for example by using 45 minutes for the speakers and 30 minutes for the discussion and vote of clinical cases).

E’ SUCCESSO A ME… : consiste nella narrazione di un caso clinico particolarmente eloquente/curioso/imprevisto e caratterizzato da utili spunti formativi, presentato da un collega “under 40”. Oltre al Presentatore, questa modalità prevede la partecipazione di due Discussants (meglio se di grande esperienza). La discussione dovrà prevedere l’interazione con la platea e con i Discussants, e dovrà procedere step by step, partendo dall’anamnesi e dall’esame obiettivo per giungere infine alla diagnosi e al trattamento. Non necessariamente dovrà trattarsi di casi complessi o di difficile gestione. Questa formula avrà la durata complessiva di 20 minuti.

IT HAPPENED TO ME… : It consists of the narration of a particularly eloquent/curious/unexpected clinical case characterized by useful training cues, presented by an “under 40” colleague. In addition to the Presenter, this contribution includes the participation of two Discussants (better if very experienced colleagues). The discussion will include interaction with the audience and with the Discussants, and must proceed step by step, starting from the clinical evaluation to determine the diagnosis and treatment. The clinical case does not necessarily have to be complex or difficult to manage.
The time allotted is 20 minutes.

COMUNICAZIONI/VIDEO : il relatore avrà a disposizione 6 minuti per l’esposizione dell’argomento proposto, che sarà seguita da una discussione. Non esiste distinzione tra Comunicazione e Video. Le Comunicazioni potranno contenere al proprio interno dei video. Alla proiezione dei Video dovrà presenziare un relatore.
Nota bene: i video saranno preliminarmente testati dai tecnici audio-video del Congresso per una valutazione di compatibilità con i dispositivi di lettura e proiezione. Per ulteriori dettagli in fase di realizzazione degli stessi contattare la Segreteria Organizzativa.

FREE COMMUNICATIONS / VIDEOS : The time allotted is 6 minutes, followed by discussion. There is no distinction between Free Communications and Videos. The communications may contain videos. A speaker must be present at the Video screening.

VIDEO 3D : il relatore avrà a disposizione 8 minuti per l’esposizione del Video 3D, che sarà seguita da una discussione. Alla proiezione dei Video 3D dovrà presenziare un relatore.
Nota bene: i video saranno preliminarmente testati dai tecnici audio-video del Congresso per una valutazione di compatibilità con i dispositivi di lettura e proiezione. Per ulteriori dettagli in fase di realizzazione degli stessi contattare la Segreteria Organizzativa.

3D VIDEOS : The time allotted is 8 minutes, followed by discussion. A speaker must be present at the Video screening. Please note: videos will be preliminarily tested by the Congress audiovisual technicians to assess compatibility with the reading and projection devices. For further details during their preparation please contact the Organizing Secretariat.

MINICLIP : breve video della durata massima di 150 secondi, dotato di sottotitoli ma privo di commento audio. I Miniclip saranno proiettati a rotazione nei monitor del Congresso. Non è prevista una esposizione degli stessi.

MINICLIPS : A Miniclip consists of a short video with a maximum duration of 150 seconds, with subtitles but without audio commentary. The Miniclips will be screened continuously on dedicated monitors throughout the duration of the Congress. Miniclips will not be discussed.

POSTER : con proiezione permanente su appositi monitor per tutta la durata del Congresso, senza esposizione degli stessi. Insieme al Poster, dovrà essere fornita una immagine o foto rappresentativa, in alta qualità, che sarà utilizzata come richiamo al Poster stesso: l’accesso al contenuto del Poster avverrà infatti tramite click su tale immagine. Le immagini appariranno a rotazione sui monitor dedicati. I Poster che riceveranno il maggior numero di “click” saranno premiati al venerdì sera.

POSTERS : Posters will be permanently showed on dedicated monitors, throughout the whole duration of the Congress. They will not be discussed. Together with the Poster, a high-quality representative image or photo, containing the title of the Poster and the name of the First Author, must be provided. The image or photo will be used as a reference to the Poster: in fact, the access to the contents of the Poster will be provided by a click on that image. Images will appear on dedicated monitors. Posters that will receive the highest number of clicks will be awarded on Friday evening.

COME SI FA…(tips and tricks nella pratica professionale abituale) : nel Congresso si svolgeranno corsi di istruzione pratica su invito, riguardanti temi del tutto abituali, a cura di chirurghi molto esperti con la presenza di due Discussants molto giovani a beneficio della migliore chiarezza e completezza di esposizione.

HOW TO DO… (tips and tricks in the usual professional practice) : The Congress will include practical training courses by invited speakers on common topics. They will be given by by very experienced surgeons with the presence of two very young Discussants for the benefit of the best clarity and completeness of presentation.

Percorsi tematici

Topics

I contributi saranno suddivisi secondo i seguenti percorsi tematici:

Contributions will be divided as follows:

AUDIOLOGIA ed OTOLOGIA
EQUILIBRIO ed OTONEUROLOGIA
FONIATRIA, LARINGOLOGIA, DEGLUTOLOGIA
MEDICINA DEL SONNO
ONCOLOGIA TESTA E COLLO
OTORINOLARINGOIATRIA PEDIATRICA
PATOLOGIA RINOSINUSALE e CHIRURGIA PLASTICA FACCIALE
MISCELLANEA

AUDIOLOGY AND OTOLOGY
NEUROTOLOGY, BALANCE DISORDERS AND EQUILIBRIUM
PHONIATRICS, LARYNGOLOGY AND SWALLOWING DISORDERS
SLEEP MEDICINE AND SLEEP SURGERY
HEAD AND NECK SURGERY AND ONCOLOGY
PEDIATRIC OTORHINOLARYNGOLOGY
RHINOLOGY AND FACIAL PLASTIC SURGERY
MISCELLANEOUS

Ciascuna delle tipologie di attività scientifiche sopra riportate potrà essere presentata alternativamente in italiano o in inglese, secondo la preferenza del relatore.

Each contribution can be presented in Italian or English, according to the Speaker’s preference.

Carissimi saluti

Best regards,

Mario Bussi